《关闭小说畅读模式体验更好》
首先还是要向到此处的您致以谢意。我是的意义是洋甘菊。如果有看过牙狼炎刻的话,nV主角拉拉在中期立下过一个巨大的FLAG——「一切结束以後,我们一起去看春天盛开的洋甘菊吧」,指的就是这种植物。炎刻的编剧小林靖子大妈曾经接受采访时说「牙狼这部作品不需要美少nV!」,於是动画的观众第一次看到洋甘菊就是在结局中……拉拉的坟头上。真是太过分了。顺带一提最新出的炎刻的剧场版里,男主角莱恩不但在Si者的世界又一次和拉拉Si别,战斗结束後莱恩和弟弟一起回家的那个分镜中给了特写的花朵,就是洋甘菊。这一刀补的真是满满的恶意……我可以给小林大妈寄刀片吗?
後记环节还是惯例地来提一些本篇当中不会提及的话题。《辉钻弧光》中的专有名词中西文的b例相当高,而我个人的观点则是中文就要有中文的纯粹X,因此本篇当中除非极端必要,不会给出西文原文,而是以音译的形式表述。
但在这个後记里,我觉得还是有必要解释两个专有名词。一个是只出现在简介里的「吉哈德」:这个词来自阿拉伯语,英语写作jihad,现在国内流行的翻译方式是「圣战」——这也是最终我在正文中弃用这个词的原因。因为某些现实中的极端组织的lAn用,这个词给大众的印象实在已经变得太过糟糕。不过究这个词原本的含义的话,其实是很合适用在《辉钻弧光》中主角们身上的。
另一个词是塞拉斯提尔。这个词的原文是英语中的。如果有读者也是炉石玩家的话应该听说过,国内有一支非常着名的战队CL战队,其全文拼写方式就是。这个战队的名称源自战队创始人小鱼鱼大仙人的英文……在英语中有神仙、天人的含义。剧情中最强的七星之间的战争被称作塞拉斯提尔的决斗仪式,听起来是不是有点神仙打架的感觉呢?好像意外地也挺符合剧情的。
不过作为作者我得做出澄清,剧情中的塞拉斯提尔这个梗是来自,也就是天极点的意思。剧情中七星的名字都用汉字标注成北斗七星的名讳,他们之间的战争真正在争夺的,恰恰是北斗七星所指向的、那唯一的天极位。如果换进日轻里的话,七星战争念作「塞拉斯提尔的决斗仪式」,写作「天极的决斗仪式」……听起来一下子就很中二了呢。不过日语里之所以会经常出现写作XX念作XX,是因为日语本身发音是本土起源,而文字载T外来传入的关系。中文是文字和语音都本土起源,拼读完全一致的一种语言,所以没有这种中二梗可以玩。
最终我决定七星战争还是以「塞拉斯提尔的决斗仪式」为正式称呼,因为我觉得「塞拉斯提尔的决斗仪式」听起来b「天极的决斗仪式」帅气。果然我还是有着一点中二倾向啊。
好了,闲聊也到此为止。接下来预定更新的将是《辉钻弧光》的第三卷《碧海遗民咏唱着无声蓝调》。如果是从隔壁的喜剧追过来的读者的话,在这里我要说声抱歉。虽然那边停在了一个非常吊人胃口的位置,不过暴雨嘉年华夏季预选赛相当於一般运动漫画中的全国大赛了,除了本身剧情推进外还需要做大量的b赛场次设计,因此我想再留出一点缓冲时间。如果是没有看过隔壁作品的读者的话,也请务必点开「作者其他作品」栏中的《邻班的高剑兰同学正在直播中》。那是【删除线】作者自认【删除线】非常值得一看的轻喜剧,这边《辉钻弧光》中的很多角sE也以另一种形式活跃在隔壁片场,甚至还会有这边尚未正式登场的怪物和里设定出现,看过以後绝对不会感到後悔。
下一卷舞台将转移至莎菲雅的故乡北海道。就好像这一卷通过北Ai尔兰问题,折S出一个很少在文学作品里出现的英国的隐藏面一样,下一卷将会讲述在日系作品中刻意被忽视的一群「日本人」的故事。
那麽,让我们有缘再会。